Come tradurre l’espressione “far fare” in inglese

 

 

L’espressione italiana “far fare qualcosa a qualcuno” può essere resa in inglese in vari modi, con diverse sfumature di significato:

 

con il verbo to make + forma basemake someone do something, che ha un significato abbastanza “neutro”:

BANNER PLACEHOLDER

Don’t make me laugh! Non farmi ridere!

 

...And the actions we can all take to make this problem go away.

...E le azioni che tutti noi possiamo prendere [compiere] per far sparire questo problema.

Caption 56, Rozalia Project - We Can Clean the Ocean

 Play Caption

 

I can't wait to destroy your village, make you beg for mercy.

Non vedo l'ora di distruggere il tuo villaggio, farti implorare pietà.

Caption 6, Clash of Clans: Revenge - Official Super Bowl TV Commercial

 Play Caption

 

You make my heart sing

Tu fai cantare il mio cuore

Caption 19, Coldplay - Game of Thrones: The Musical - Part 2

 Play Caption

 

oppure è usato con un’idea di obbligo:

 

The boss made me stay in the office till seven last night.

Il capo mi ha fatto rimanere in ufficio fino alle sette ieri sera.

 

My wife made me paint all the walls of our new flat before moving in.

Mia moglie mi ha fatto dipingere tutte le pareti del nostro nuovo appartamento prima di trasferirci.

 

 

con il verbo to let + forma base: let someone do something

 

oppure

 

con il verbo to allow + infinito: allow someone to do something,

usati ambedue nel senso di “permettere”, “lasciar fare qualcosa a qualcuno”

 

 

So, leave your comments below and let me know if this was helpful or not.

Allora, lasciate i vostri commenti sotto e fatemi sapere se vi è stato d'aiuto o no.

Caption 49, English Pronunciation - How to Pronounce the word "The"

 Play Caption

 

Open relationships also allow you to free yourself from the patriarchy as it were.

Le relazioni aperte ti permettono anche di liberarti dal patriarcato, per così dire.

Caption 26, Mayim Bialik - Open Relationships

 Play Caption

 

con il verbo to get + infinito: get someone to do something, che viene usato nel senso di convincere qualcuno a fare qualcosa, senza costrizione:

 

I’ll get her to talk to him.

La convincerò a parlargli

 

con i verbi to oblige o to force + infinito: oblige/force someone to do something, nel senso di obbligare, costringere qualcuno a fare qualcosa (molto più forte di make someone do something):

 

The police obliged / forced him to surrender.

La polizia l’ha costretto ad arrendersi.

 

con il verbo to cause + infinito: cause something to happen, nel senso di far succedere qualcosa, di solito negativo:

 

The frost caused the plants to die.

Il gelo ha fatto morire le piante

 

 

Tectonic shifts caused mountains to be formed.

I movimenti tettonici hanno causato la formazione delle montagne.

Caption 24, The Last Paradises - America's National Parks

 Play Caption

 

L’espressione italiana “farsi fare qualcosa (da qualcuno)” viene resa in inglese con la costruzione di tipo passivo to get/have something done (by someone).

 

In questo caso è sempre qualcun altro che fa qualcosa per noi, di solito un servizio. La persona rimane sottintesa quando è ovvio di chi si tratta (nella maggior parte dei casi):

 

Sandra got / had her hair cut very short (by the hairdresser).

Sandra si è fatta tagliare i capelli molto corti.

 

Peter got his arm tattooed with a big dragon.

Peter si è fatto tatuare sul braccio un grosso drago.

 

Notate la differenza tra:

 

They’re going to have the kitchen painted yellow.

Si faranno dipingere la cucina di giallo (da un imbianchino).

 

They’re going to paint the kitchen yellow.

Dipingeranno la cucina di giallo (lo faranno da sé).

 

Ciò che ci viene fatto può anche non dipendere dalla nostra volontà. Confrontate, per esempio:

 

I got my car fixed after the accident.

Mi sono fatto riparare l’auto dopo l’incidente (sono io che l’ho deciso).

 

I had my bag stolen.

Mi è stata rubata la borsa. (non l’ho certo voluto io!)

 

Sono frequenti le costruzioni: I need to / I want to / I must have something done

 

I need to get these photos printed.

Devo farmi stampare queste foto.

 

I want to have some trees planted in my garden.

Voglio farmi piantare qualche albero in giardino.

 

I must get this jumper dry-cleaned.

Devo far lavare a secco questo maglione.

 

Mettetevi alla prova con questo esercizio.

Completate le frasi con il verbo corretto. Scegliete tra to make, to allow, to get, to force e to cause.

 

  1. My brother _____ me play his new video game last night.
  2. I _____ him to give a me a pay raise.
  3. The heavy rain _____ the river to rise and flood our house!
  4. Working in the garden _____ me feel energetic!
  5. My husband _____ his car repaired by a good mechanic.
  6. My dad _____ me to use his computer yesterday.
  7. My mom _____ me to make my bed every morning.
  8. Will your parents ____ you to go to the dance?

 

BANNER PLACEHOLDER

Adesso provate a sostituire i verbi to allow, to cause, to get e to oblige con to make e/o to let, e ricordate che quest'ultimi sono sempre seguiti dalla forma base del verbo.

  1. He will allow you to ride his bike.
  2. Yesterday's rain caused many bridges to fall.
  3. They got me to write that letter.
  4. We can’t allow fear to ruin our relationship.
  5. Daniel’s behavior obliged his mother to apologize on his behalf.

 

Troverete le soluzioni qui 

Vocabolario

You May Also Like