This lesson is Part III of a series. Let's continue discussing some of the ways that words are shortened in casual speech in American English that are not used in formal writing. "Colloquial" means "casual" as opposed to "formal," and a "contraction" is just the shortening of words.
Hey, my little old friend, whatcha gonna do?
Caption 12, Royalchord - Good Times
Play Caption
We discussed in a previous lesson that "gonna" is a contraction of "going to," thus "whatcha gonna do" is the colloquial equivalent of "what are you going to do."
'Cause you feel like home
Caption 5, Adele - When We Were Young
Play Caption
'Cause I've been by myself all night long
Caption 9, Adele - When We Were Young
Play Caption
'Cause nobody told me that you'd be here
Caption 19, Adele - When We Were Young
Play Caption
Normally the word "cause" is either a verb or noun, meaning the reason that something happens ("What is causing the problem? What is the cause of the problem?"). But in this case with the apostrophe in front of it, it is just a contraction of the preposition "because."
If you had a life we'd ask you to sorta give that life up.
Caption 38, World's Toughest Job - #worldstoughestjob - Official Video
Play Caption
Like many contractions, you can probably easily guess from the sound that "sorta" is a contraction of "sort of."
Lotsa, bands playing there, like, pretty much every night of the week.
Caption 25, Turn Here Productions - Belltown, WA
Play Caption
The contraction "lotsa" is short for the informal "lots of" or "a lot of," meaning the same as the more proper "many," but without even saving any syllables!
C'mon man. -Fallen off over and over and over again.
Caption 30, Chris Sharma - World's best rock climber
Play Caption
You may not even notice when somebody says "come on" quickly in speech, but it's good to know how the contraction is written as well!
Further Learning
Watch this video on Yabla English to learn about more contractions, and search the videos on Yabla English for more examples of these colloquial contractions used in a real world context.
Ecco le soluzioni ai quiz della lezione Come tradurre l’espressione “far fare” in inglese.
Inoltre troverete anche un altro esempio su come esprimere il concetto di far fare in inglese.
Um, I wanted you guys to see what goes on, how nervous I was,
Um, volevo che voi ragazzi vedeste cosa succede, quanto fossi nervosa,
the things that people made me do in the video.
le cose che le persone mi hanno fatto fare nel video.
Captions 16-18, Dare Jessie J - London - Part 1
Play Caption
L’espressione italiana “far fare qualcosa a qualcuno” può essere resa in inglese in vari modi, con diverse sfumature di significato:
con il verbo to make + forma base: make someone do something, che ha un significato abbastanza “neutro”:
Don’t make me laugh! Non farmi ridere!
...And the actions we can all take to make this problem go away.
...E le azioni che tutti noi possiamo prendere [compiere] per far sparire questo problema.
Caption 56, Rozalia Project - We Can Clean the Ocean
Play Caption
I can't wait to destroy your village, make you beg for mercy.
Non vedo l'ora di distruggere il tuo villaggio, farti implorare pietà.
Caption 6, Clash of Clans: Revenge - Official Super Bowl TV Commercial
Play Caption
You make my heart sing
Tu fai cantare il mio cuore
Caption 19, Coldplay - Game of Thrones: The Musical - Part 2
Play Caption
oppure è usato con un’idea di obbligo:
The boss made me stay in the office till seven last night.
Il capo mi ha fatto rimanere in ufficio fino alle sette ieri sera.
My wife made me paint all the walls of our new flat before moving in.
Mia moglie mi ha fatto dipingere tutte le pareti del nostro nuovo appartamento prima di trasferirci.
con il verbo to let + forma base: let someone do something
oppure
con il verbo to allow + infinito: allow someone to do something,
usati ambedue nel senso di “permettere”, “lasciar fare qualcosa a qualcuno”
So, leave your comments below and let me know if this was helpful or not.
Allora, lasciate i vostri commenti sotto e fatemi sapere se vi è stato d'aiuto o no.
Caption 49, English Pronunciation - How to Pronounce the word "The"
Play Caption
Open relationships also allow you to free yourself from the patriarchy as it were.
Le relazioni aperte ti permettono anche di liberarti dal patriarcato, per così dire.
Caption 26, Mayim Bialik - Open Relationships
Play Caption
con il verbo to get + infinito: get someone to do something, che viene usato nel senso di convincere qualcuno a fare qualcosa, senza costrizione:
I’ll get her to talk to him.
La convincerò a parlargli
con i verbi to oblige o to force + infinito: oblige/force someone to do something, nel senso di obbligare, costringere qualcuno a fare qualcosa (molto più forte di make someone do something):
The police obliged / forced him to surrender.
La polizia l’ha costretto ad arrendersi.
con il verbo to cause + infinito: cause something to happen, nel senso di far succedere qualcosa, di solito negativo:
The frost caused the plants to die.
Il gelo ha fatto morire le piante
Tectonic shifts caused mountains to be formed.
I movimenti tettonici hanno causato la formazione delle montagne.
Caption 24, The Last Paradises - America's National Parks
Play Caption
L’espressione italiana “farsi fare qualcosa (da qualcuno)” viene resa in inglese con la costruzione di tipo passivo to get/have something done (by someone).
In questo caso è sempre qualcun altro che fa qualcosa per noi, di solito un servizio. La persona rimane sottintesa quando è ovvio di chi si tratta (nella maggior parte dei casi):
Sandra got / had her hair cut very short (by the hairdresser).
Sandra si è fatta tagliare i capelli molto corti.
Peter got his arm tattooed with a big dragon.
Peter si è fatto tatuare sul braccio un grosso drago.
Notate la differenza tra:
They’re going to have the kitchen painted yellow.
Si faranno dipingere la cucina di giallo (da un imbianchino).
They’re going to paint the kitchen yellow.
Dipingeranno la cucina di giallo (lo faranno da sé).
Ciò che ci viene fatto può anche non dipendere dalla nostra volontà. Confrontate, per esempio:
I got my car fixed after the accident.
Mi sono fatto riparare l’auto dopo l’incidente (sono io che l’ho deciso).
I had my bag stolen.
Mi è stata rubata la borsa. (non l’ho certo voluto io!)
Sono frequenti le costruzioni: I need to / I want to / I must have something done
I need to get these photos printed.
Devo farmi stampare queste foto.
I want to have some trees planted in my garden.
Voglio farmi piantare qualche albero in giardino.
I must get this jumper dry-cleaned.
Devo far lavare a secco questo maglione.
Mettetevi alla prova con questo esercizio.
Completate le frasi con il verbo corretto. Scegliete tra to make, to allow, to get, to force e to cause.
Adesso provate a sostituire i verbi to allow, to cause, to get e to oblige con to make e/o to let, e ricordate che quest'ultimi sono sempre seguiti dalla forma base del verbo.
Troverete le soluzioni qui
Riordinate le parole e scrivete Wh- questions.
Fill in the gaps con le parole what, where, when, who, how e why.
In una conversazione, le domande e le risposte sono alla base di una comunicazione verbale efficace. Riuscire a formulare una domanda corretta in inglese può mettere a dura prova i principianti e, a volte, anche gli esperti di questa lingua.
In English, the five main question words all start with "Wh."
In inglese, i cinque pronomi interrogativi principali cominciano tutti con "Wh".
Caption 4, Parts of Speech - Question Words - Part 1
Play Caption
Questi pronomi interrogativi sono: who (chi), what (cosa), when (quando), where (dove), why (perché). A questi si aggiunge how (come).
Dopo il pronome interrogativo, troviamo un ausiliare o modale, il soggetto e gli altri elementi della frase:
What do employers actually look for in cover letters?
Cosa cercano effettivamente i datori di lavoro nelle lettere di presentazione?
Caption 14, Business English - Cover letter - Part 2
Play Caption
When was the book written?
Quando è stato scritto il libro?
Caption 18, Parts of Speech - Question Words - Part 2
Play Caption
Where'd you get that?
Dove lo hai preso?
Caption 4, Laurel & Hardy - There's Going to Be a Fight
Play Caption
And why do some of us learn things more easily than others?
E perché alcuni di noi imparano le cose più facilmente di altri?
Caption 5, Lara Boyd | TEDxVancouver - After watching this, your brain will not be the same
Play Caption
Attenzione! Le domande in cui who, what o which hanno funzione di soggetto, mantengono la struttura della frase affermativa, cioè soggetto + verbo:
Who was this beautiful stranger?
Chi era questa straniera meravigliosa?
Caption 6, Fairy Tales - Cinderella - Part 2
Play Caption
Which came first, the Morse code or the wireless telegraph?
Quale fu inventato prima, il codice Morse o il telegrafo senza fili?
What e which hanno, sostanzialmente, lo stesso significato (cosa, che, quale). La sottile differenza che li distingue sta nel numero di cose o persone da scegliere. Per intenderci, which si usa per chiedere “quale” quando la scelta è tra un numero definito di cose o persone.
L’ultimo (ma non meno importante) pronome interrogativo che citeremo è how (come). How è utilizzato, per esempio, in una delle frasi più comuni della lingua inglese:
Hi! How are you?
Ciao! Come stai?
Caption 1, Parts of Speech - Question Words - Part 3
Play Caption
Le frasi interrogative in inglese hanno una struttura rigida: non si può cambiare l’ordine delle parole, come invece si può fare in italiano. Il soggetto, anche se molto lungo, mantiene sempre la stessa posizione:
Where does the girl with blond hair who is in your class come from?
Da dove viene la ragazza coi capelli biondi che è nella tua classe?
Le domande possono essere formulate anche in modo negativo. In questo caso si usa l’ausiliare o modale in forma negativa, di solito contratta (isn’t, wasn’t, don’t, doesn’t, wouldn’t…):
Why isn't Pluto a planet any more?
Perché Plutone non è più un pianeta?
Caption 3, NASA Tutorial - Why Isn't Pluto a Planet Anymore?
Play Caption
Riordinate le parole e scrivete Wh- questions.
Fill in the gaps con le parole what, where, when, who, how e why.
Find the solutions here
This lesson is Part II of a series. "Colloquial" means "casual" as opposed to "formal," and a "contraction" is just the shortening of words. Let's continue discussing some of the ways that words are shortened in casual speech in American English in ways that are not used in formal writing.
So, lemme just show you.
Caption 53, Get the Dish - DIY Hatching Chick Deviled Eggs For Easter
Play Caption
Lemme recharge it, OK?
Caption 17, Hemispheres - The Amazing Cell Phone
Play Caption
"Lemme" is an informal contraction of "let me."
I dunno, it's kind of like they don't have any…
Caption 55, Ed Sheeran - Interview with Ellen DeGeneres
Play Caption
“Dunno" is easy. It combines the words "don't" and "know,"
and it is a response word used to express confusion.
Captions 27-29, English with Annette O'Neil - Colloquial Contractions
Play Caption
The next contraction is a bit more difficult:
I gotcha, I gotcha, OK.
Caption 21, Plain White T's - Visit the VEVO Office
Play Caption
Similarly, the colloquial contraction "gotcha" isn't a grammatical superstar.
It combines the words "got" and "you,"
and is used to express casual assent.
Where's the button just to make one espresso? Gotcha.
Captions 21-26, English with Annette O'Neil - Colloquial Contractions
Play Caption
"Gotcha" is a colloquial contraction of "to get" something, in the sense of "to understand" something. If you say "I gotcha," it's a colloquial way of saying "I get it" or "I understand you."
Nine times outta ten there's no manual on these things.
Caption 12, Motorcycle Masters - Birmingham Alabama
Play Caption
Get me security, get him outta here!
Caption 46, People's Choice - Kaley Cuoco Opening
Play Caption
"Outta" is an informal contraction for "out of." It's also common to hear the expression "I'm outta here!" for "I am leaving," which is what I'll leave you with for this lesson!
Further Learning
Watch this video on Yabla English to learn about more contractions, and search the videos on Yabla English for more examples of these colloquial contractions used in a real world context.
The topic above looks a bit complicated, but it's actually quite easy. "Colloquial" means "casual" as opposed to "formal," and a "contraction" is just the shortening of words. So let's talk about some of the ways that words are shortened in casual speech in American English.
In American English, the colloquial contractions you'll hear most often are:
"kinda" [kind of], "wanna" [want to], and "gonna" [going to].
Captions 8-9, English with Annette O'Neil - Colloquial Contractions
Play Caption
These words are just casually spoken contractions of "kind of," "want to," and "going to."
I just kinda stay away from all that. It's not part of my life.
Caption 77, Ask Jimmy Carter - Interview with Cameron Diaz
Play Caption
You do wanna keep your resume to one page.
Caption 4, Job Hunting - 4 Resume Do's & Don'ts
Play Caption
You also do wanna highlight the results, the experiences.
Caption 16, Job Hunting - 4 Resume Do's & Don'ts
Play Caption
What are you gonna [going to] do with it when you grow up?
Caption 8, A Charlie Brown Christmas - Snowflakes
Play Caption
You definitely do not want to use these kinds of informal words in formal writing, for instance when applying for a job!
There's another similar contraction that you will commonly hear among native speakers of American English:
I'll talk to ya later, Mick. I gotta go.
Caption 32, A Mickey Mouse Cartoon - Goofy's Grandma
Play Caption
I mean, you show up and your hair's gotta be in place and the lipstick has to be right.
Caption 43, Nicole Kidman - Batman Forever
Play Caption
The conjunction "gotta" derives from "got to" or "have got to," in the sense of "have to" or "must". A more formal version of the sentences above would be "I have to go" or "I must go," and "Your hair has to be in place" or "Your hair must be in place."
Further Learning
Watch this video on Yabla English to learn about more contractions, and search the videos on Yabla English for more real world examples of these colloquial contractions used in a real world context.
Luglio è, solitamente, il mese dei saldi e se avete la fortuna di trovarvi in una grande città, riuscirete certamente a fare degli ottimi affari!
Se vi trovate a Londra, per esempio, potreste recarvi al department store (grande magazzino) Harrods, oppure potreste avere la fortuna di passeggiare sulla Fifth Avenue (Quinta Strada) di New York e go window shopping, ammirando le meravigliose vetrine delle boutique di alta moda.
E quando arriva il momento di prosciugare il vostro conto in banca acquistando vestiti, souvenir, cellulari, ecc, dovete riuscire a farvi capire se avete bisogno di sapere il prezzo di un articolo in vendita, o una misura più grande per la vostra t-shirt preferita.
Se volete proporre a qualcuno una giornata di shopping sfrenato, potete dire:
Let’s go shopping.
Andiamo a fare shopping.
Oppure:
Time to shop!
È il momento di fare shopping!
Caption 19, Movie Trailers - Pretty Woman
Play Caption
La parola shop significa sia “negozio”, the shop (e in questo caso è sinonimo di the store), sia “fare spese”, “fare shopping”, to shop:
I work at a clothing shop right now to pay my tuition.
Lavoro in un negozio di abbigliamento adesso per pagare la mia retta universitaria.
Caption 30, Luana and Austin - Dating Phrases
Play Caption
Spesso, al posto di to shop viene usato to go shopping.
Non appena entrerete in un negozio, un commesso molto probabilmente si avvicinerà a voi chiedendo:
Can I help you?
Posso aiutarti?
Se avete bisogno del suo aiuto, potete rispondere dicendo:
Yes, please. I am looking for…
Sì, grazie. Sto cercando…
Se invece volete fare i vostri acquisti in totale autonomia, potete dire:
I’m fine thanks. Just looking around.
A posto così, grazie. Do solo un’occhiata.
Quando sarà il momento di chiedere il prezzo di qualcosa, la domanda da fare è:
How much does this cost?
Quanto costa questo?
Caption 5, Jessica and Liz - How Much and How Many
Play Caption
Alla cassa, potrete pagare i vostri acquisti con una credit o debit card (carta di credito o di debito), oppure pay in cash (pagare in contanti).
Di solito, ci sono delle domande che vengono fatte prima di consegnare ai clienti gli oggetti acquistati, ovvero:
Would you like a bag?
Vuole un sacchetto?
Would you like a receipt?
Vuole lo scontrino?
Oltre ai grandi magazzini, ai negozi di abbigliamento e oggetti vari, trovate dei negozi in cui potete acquistare del cibo. Nei supermarkets (supermercati), oltre a tantissimi tipi di alimenti, troverete una vasta gamma di prodotti per la casa e, spesso, anche indumenti. Nel reparto produce section del supermarket, ci sono frutta e verdura.
Il grocer’s invece è un negozio di alimentari, un piccolo supermercato.
Se quindi siete a corto di cibo, come la nostra Sigrid, potete dire:
I'm going to do my grocery shopping.
Sto andando a fare la spesa.
Caption 51, Parts of Speech - Some and Any
Play Caption
Altri negozi in cui fare acquisti sono the bakery (la panetteria), the greengrocer’s (il fruttivendolo), the drugstore (la farmacia; negozio che vende generi vari), the butcher (il macellaio), the newsstand (l’edicola), the hardware store (il ferramenta).
Speriamo che le nostre dritte vi siano d’aiuto e vi auguriamo buon shopping!
Ecco quali sono i modi corretti per usare used to e would.
b - His hair used to be longer.
2. a - I used to go to work by train. Now I go by bus.
b - I didn't used go to work by train. Now I go by bus.
3. a - Did you use to watch Friends?
b - Did you used to watch Friends?
4. a - He would go home every night at six for his dinner. His wife was always pleased to see him!
b - He didn’t use to go home every night at six for his dinner. His wife was always pleased to see him!
5. a - When I was a teenager I would hate broccoli.
b - When I was a teenager I hated broccoli.
6. a - Thirty years ago, people didn’t use to be as interested in keeping fit as they are today.
b - Thirty years ago, people wouldn't be as interested in keeping fit as they are today.
7. a - Did John used to play tennis for his school?
b - Did John use to play tennis for his school?
Per parlare di fatti o situazioni abituali nel passato, si può usare l’espressione used to seguita dalla forma base del verbo. Used è il participio passato di to use (usare; utilizzare), dunque bisogna prestare attenzione al contesto della frase, perché in alcuni casi il significato di used, seguito dalla preposizione to, potrebbe proprio essere “usato, utilizzato”:
However, any part of our body can be used to touch and feel.
In ogni caso, ogni parte del nostro corpo può essere usata per toccare e sentire.
Caption 39, English with Lauren - The Five Senses
Play Caption
La costruzione affermativa “soggetto + used to + verbo alla forma base” implica che una certa abitudine o situazione è cambiata nel presente, ovvero che non si verifica più. Corrisponde al tempo imperfetto italiano o alle forme “ero solito”, “avevo l’abitudine di”.
I... I used to do a lot of shows in Hawaii with my father's band.
Io... io facevo un sacco di spettacoli alle Hawaii con la band di mio padre.
Caption 8, Bruno Mars - Electronic Press Kit
Play Caption
I used to wait until the last moment
Avevo l'abitudine di aspettare fino all'ultimo momento
to set appointments for the coming week.
per stabilire gli appuntamenti della settimana seguente.
Captions 33-34, Business English - Job interview
Play Caption
In quest’ultimo esempio, è chiaro che si tratta di una situazione che non accade più nel presente, in quanto chi parla afferma successivamente che:
But then I realized that scheduling well ahead makes a lot more sense.
Ma poi mi sono resa conto che programmare ben in anticipo ha molto più senso.
Caption 35, Business English - Job interview
Play Caption
L’espressione used to può essere usata con verbi di stato e dinamici, come love (amare), feel (sentire), like (piacere), hate (odiare), have (avere), be (essere), ecc.
It used to be a basement room with lots of boxes and papers and garbage.
Era una stanza del seminterrato con tante scatole e carte e spazzatura.
Captions 4-5, Creative Space - An Artist's Studio
Play Caption
La forma negativa si ottiene con didn’t seguito dalla forma base use to, poi dalla forma base del verbo che esprime l’azione.
La costruzione, quindi, è la seguente: “soggetto + didn’t use to + verbo alla forma base”.
I didn’t use to read detective stories, but I do now.
Non leggevo racconti polizieschi, ma ora sì.
Le domande si formulano con did, seguito dal soggetto e dalla forma base use to, poi dalla forma base del verbo che esprime l’azione: “did + soggetto + use to + verbo alla forma base”.
Did you use to go as a kid and stuff?
Ci andavi da bambina e roba del genere?
Caption 44, Eliza Doolittle - EPK
Play Caption
Un altro modo per parlare di fatti o situazioni abituali nel passato, è con il modale would (modo condizionale del verbo), seguito dal verbo alla forma base: “soggetto + would + verbo alla forma base”. Con questa forma non si specifica se la situazione sia cambiata nel presente.
And I actually believed that I was trapped in time
E credevo realmente che fossi intrappolata nel tempo
and, uh, and so I would listen to baroque music all day.
e, eh, e quindi ascoltavo musica barocca tutto il giorno.
Captions 4-5, Diane Birch - Valentino
Play Caption
My dad would take me skiing, and I remember.
Mio padre mi portava a sciare.
Caption 11, First Chair - Chatting with Lindsey Vonn
Play Caption
Con questa particolare accezione, il would di solito può essere usato solo con i verbi dinamici, ma non con quelli di stato:
He would never decide what to do. CORRETTA
Non decideva mai che cosa fare.
When I was a little girl I
would havecurly hair. SBAGLIATAQuando ero una ragazzina avevo i capelli ricci.
(When I was a little girl I had curly hair. CORRETTA)
Mettetevi alla prova con questo esercizio nel quale dovrete scegliere l’alternativa corretta.
1. a - His hair would be longer before.
b - His hair used to be longer.
2. a - I used to go to work by train. Now I go by bus.
b - I didn't used go to work by train. Now I go by bus.
3. a - Did you use to watch Friends?
b - Did you used to watch Friends?
4. a - He would go home every night at six for his dinner. His wife was always pleased to see him!
b - He didn’t use to go home every night at six for his dinner. His wife was always pleased to see him!
5. a - When I was a teenager I would hate broccoli.
b - When I was a teenager I hated broccoli.
6. a - Thirty years ago, people didn’t use to be as interested in keeping fit as they are today.
b - Thirty years ago, people wouldn't be as interested in keeping fit as they are today.
7. a - Did John used to play tennis for his school?
b - Did John use to play tennis for his school?
The phrase "used to" is a great one to know in English, as it has three different functions.
1. First of all, "used to" is the participle of the verb "to use" combined with the preposition "to." Note that in this case the "s" in "use" is pronounced more or less like a "z." The sentences below are about something being utilized for a particular purpose:
Java isn't the same thing as JavaScript, which is a simple technology used to create web pages.
Captions 6-7, Business English - About Java
Play Caption
"Kinda," for example, combines "kind" and "of," but the word "kinda" is most often used as a casual synonym for "rather," and is used to modify an adjective or an adverb.
Captions 16-18, English with Annette O'Neil - Colloquial Contractions
Play Caption
2. The phrase “used to” can mean “accustomed to.” In this case, "used" is pronounced with a soft "s" rather than a "z" sound. To "get used to" something is to gain experience or become comfortable with it to the extent that you expect it:
Now I know that you're used to seeing me in warmer climates.
Caption 1, British Gas - Top Tips on Preparing Your Home for Cold Weather
Play Caption
I remember Madonna saying the colored contacts she wore for “Evita” were pretty uncomfortable and hard to get used to, for example.
Captions 45-46, Bohemian Rhapsody - Six Facts about the True Story
Play Caption
3. When we talk about habitual actions in the past in English, i.e. something you did on a regular basis, we often use the construction “used to” + infinitive. Here, the "s" in "used" is also pronounced with an "s" sound.
It's a lot more interesting and enticing than it used to be.
Caption 35, Alaska Revealed - Tidal Bores, Icebergs and Avalanches
Play Caption
...and I used to go there every Saturday and go to the market.
Caption 32, Creative Space - An Artist's Studio
Play Caption
Further Learning
You can discover many instances of "used to" on Yabla English and get used to using this phrase yourself! As you can see, it is used to discuss not only practical uses, but also life experiences in the past and present. When you watch the videos, make sure you pay special attention to the difference in the pronunciation of the "s."
Mettetevi comodi e preparatevi a una lezione che richiede tutta la vostra attenzione.
Oggi vi proponiamo tantissimi esempi su un verbo poliedrico che può salvarvi in molte situazioni, o confondervi se non usato correttamente. Il verbo to get può essere tradotto in tantissimi modi ed è un verbo che se accompagnato da aggettivi, preposizioni, sostantivi, ecc. assume significati ben precisi.
Let’s get started (iniziamo)!
Per prima cosa, vediamo quali sono i suoi significati principali. Quando to get è seguito da un complemento oggetto, questo verbo può voler dire ottenere, prendere, comprare.
We're going to need to get the agreement of the sponsor.
Avremo bisogno di ottenere il consenso dello sponsor.
Caption 28, Business English - Decision Making in International Companies
Play Caption
Where'd you get the green mercedes?
Dove hai preso la mercedes verde?
Caption 34, Dream to Believe - aka Flying - Parte 9
Play Caption
I got a new dress for my birthday party.
Ho comprato un vestito nuovo per la mia festa di compleanno.
L’espressione to get più aggettivo, di solito può essere tradotta in italiano con dei verbi appositi che prendono il significato dall’aggettivo stesso. Ad esempio: to get older significa invecchiare, to get ready significa prepararsi, to get dirty vuol dire sporcarsi, e così via.
In altri casi invece, to get si può tradurre con diventare:
How did I get so blind and so cynical?
Come sono diventato così cieco e così cinico?
Caption 19, Avicii - Waiting for Love
Play Caption
Vediamo ora alcuni di quei (tanti, troppi!) casi in cui to get più preposizione o avverbio si trasformano nei cosiddetti phrasal verbs. I phrasal verbs o verbi fraseologici, molto usati nell’inglese parlato, sono composti quindi da una voce verbale e da una o più particelle avverbiali ed eventuali preposizioni che ne modificano il significato. In qualche caso il significato di un phrasal verb può essere intuibile conoscendo il significato delle sue parti, ma in molti altri il verbo assume un significato difficilmente riconoscibile per un parlante non di madrelingua inglese. Ad esempio, il significato di to get down è facilmente intuibile se si conosce il significato di down (giù): andare giù, scendere. Tuttavia, to get down può anche voler dire scatenarsi, darci dentro.
To get along: andare d’accordo
Rays and sharks are part of the same family, but don't necessarily get along.
Razze e squali sono parte della stessa famiglia, ma non necessariamente vanno d'accordo.
Caption 48, Nature & Wildlife - Wild Sharks
Play Caption
Un altro phrasal verb usato per dire “andare d’accordo con qualcuno” è to get on well with somebody.
To get away: andarsene
Get the hell away from me.
Vattene via da me, dannazione.
Caption 30, Dream to Believe - aka Flying - Parte 4
Play Caption
To get away with: passarla liscia
No man living can call me an overstuffed polliwog and get away with it!
Nessun uomo in vita può chiamarmi un girino obeso e passarla liscia!
Caption 35, Laurel & Hardy - There's Going to Be a Fight
Play Caption
To get by: cavarsela, tirare avanti
We all get by with a little help from our friends.
Tutti ce la caviamo con un po' di aiuto dei nostri amici.
Caption 47, Bob Parsons - Internet Know How
Play Caption
To get up: alzarsi
I only slept about one hour
Ho dormito soltanto un'ora circa
and then had to get up at four thirty a.m.
e poi mi sono dovuto alzare alle quattro e trenta del mattino
Captions 34-35, Robby Naish - Rides the World's Longest Wave
Play Caption
To get over: riprendersi da una malattia, dimenticare qualcuno
It’s not easy to get over someone you’ve been with for ten years.
Non è facile dimenticare qualcuno con cui sei stato per dieci anni.
To get in/out: entrare/uscire (questo phrasal verb è usato spesso con i mezzi di trasporto piccoli)
I get in my car and I hang out with my friends.
Entro nella mia macchina e trascorro il tempo con gli amici.
Caption 42, Car Fanatic - Peter and His Hot Rod
Play Caption
To get on/off: entrare/uscire (questo phrasal verb è usato spesso con i mezzi di trasporto più grandi)
Literally I wouldn't get on a bus, tube, or cab, I'd run.
Letteralmente, non salirei su un autobus, su una metropolitana o su un taxi, correrei.
Caption 25, Adele - The Making of 'Chasing Pavements'
Play Caption
To get off the ground: decollare
But will this sort of technology ever get off the ground?
Ma questo genere di tecnologia potrà mai decollare?
Caption 74, BBC1 The One Show - Kite Power Solutions
Play Caption
To get back: ritornare, ricontattare qualcuno
I worry when you get back I won't be able to talk to you.
Mi preoccupo [del fatto] che quando tornerai non sarò capace di parlarti.
Caption 15, Doctors Without Borders - Living In Emergency - UK & Ireland Theatrical Trailer
Play Caption
Why don't you leave us your contact information and we'll get back to you.
Perché non ci lascia le sue informazioni di contatto e noi la ricontatteremo.
Caption 24, A Mickey Mouse Cartoon - Workin' Stiff
Play Caption
To get through ha tanti significati diversi. Vediamo qualche frase per capire in che contesto possiamo usare questo phrasal verb.
In order to get through the crisis we have to work really hard.
Per superare la crisi dobbiamo lavorare duramente.
I tried to call her but couldn't get through.
Ho provato a chiamarla, ma non sono riuscito a raggiungerla.
We must get through this mission.
Dobbiamo portare a termine questa missione.
Oltre ai phrasal verbs, nella lingua inglese sono molto comuni anche tante espressioni con il verbo to get, come ad esempio:
I just don’t get it!
Io proprio non lo capisco!
It’s a pity we didn’t get to know each other during my holiday in London.
È un peccato non esserci conosciuti durante la mia vacanza a Londra.
My father didn’t get used to travelling by plane.
Mio padre non si è abituato a viaggiare in aereo.
I’m trying to get in touch with my boss.
Sto provando a mettermi in contatto con il mio capo.
Probabilmente potremmo continuare all’infinito a elencare altre espressioni e altri phrasal verbs, ma sappiamo che l’unico modo per imparare davvero le molteplici sfumature di una lingua è quello di immergersi completamente in essa. E allora avanti tutta con video, film, telefilm, riviste e viaggi (se possibile)!
Ecco le soluzioni ai quiz nella lezione Yes/No questions, short answers e question tags
Do you want to go out now? Yes, I do.
Did she feed the dogs yesterday? No, she didn’t.
Have you ever been to an Apple store? No, I haven’t.
Wouldn’t you like to come with us? Yes, I would.
You went to the States in December, didn’t you?
Johanna didn’t go to London, did she?
Atlanta is in Georgia, isn’t it?
Anna’s grandparents own a beautiful house, don’t they?
Jill can’t ride a bike, can she?
Se dobbiamo rispondere ad una domanda in inglese con un semplice yes (sì) o con un no, allora dobbiamo ricorrere alle short answers (risposte brevi). Se, invece, dobbiamo fare una domanda che confermi ciò che abbiamo appena espresso, useremo le question tags (domande brevi).
Domande e risposte brevi, la cui struttura però non è così semplice o scontata. Soprattutto, nel caso delle short answers, è necessario prima di tutto saper riconoscere le cosiddette Yes/No questions, ovvero quelle domande che cominciano con un ausiliare (be, have o, do nei vari tempi verbali) o con un modale (can, could, will…), seguito dal soggetto e dagli altri elementi della frase (verbo principale, complementi…).
Do you have any pets?
Avete animali domestici?
Caption 40, Ashley Tisdale - introduces her dog Maui
Play Caption
Can you hear me now?
Riesci a sentirmi ora?
Caption 3, Adele - Hello
Play Caption
Alle Yes/No questions risponderemo quindi con una short answer affermativa o negativa, in cui si riprende il pronome soggetto e l’ausiliare con cui inizia la domanda:
Does Peter go to your school? -Yes, he does.
Peter frequenta la tua scuola? -Sì.
Nell’inglese colloquiale, però, non è sempre rispettato l’uso delle short answers: talvolta yes o no si trovano come unica parola nella risposta.
Le domande del tipo “è vero?”, “non è vero?” sono molto comuni nella lingua inglese parlata e si chiamano question tags.
Sono domande brevi poste in fondo alla frase e si costruiscono utilizzando l’ausiliare della frase dichiarativa (be, have, can, ecc.).
Sarah can ski very well, can’t she?
Sarah sa sciare molto bene, non è vero?
It is an odd name though when you think about it, isn't it... Speed?
È un nome strano, però, se ci pensi, non è vero... Speed?
Caption 2, Get to know - The Town of Speed
Play Caption
Quando non vi sono ausiliari, le question tags si costruiscono con do, does, al presente e con did al passato:
Richard Hammond just drove me here… -Oh, did he?
Richard Hammond mi ha portata qui proprio ora… -Oh, è vero?
Captions 32-33, BRIT Awards - Amy Winehouse Interview
Play Caption
Ricordate questa regola importante:
San Francisco is a beautiful city, isn’t it?
San Francisco è una città bellissima, non è vero?
It doesn't give you a great deal of confidence, does it?
Non ti dà una buona dose di fiducia, è vero?
Caption 6, ABC Science Online - An interview with Douglas Adams
Play Caption
Mettetevi alla prova con i nostri quiz!
Usate le parole per scrivere delle Yes/No questions. Poi scrivete una risposta breve affermativa (+) o negativa (-). Fate attenzione al tempo verbale degli ausiliari!
Completate le seguenti frasi con le question tags appropriate.
Troverete le soluzioni al quiz qui.
As we saw in Part I of this series, many words of Spanish origin have been absorbed into the English language. You will find many English words of Spanish origin listed in American English dictionaries that you won't necessarily find in British English dictionaries, or in the latter they will be identified as Spanish words rather than English words with a Spanish origin.
Many words originating from Spanish are words that we associate with cowboys or the Southwest United States, which were originally territories of Spain.
I wore a sombrero once.
Caption 63, How 2 Travelers - Rethink What You Wear On the Plane!
Play Caption
In English, a sombrero refers to a very wide-brimmed hat often seen in Mexico, but in Spanish, a sombrero is any kind of hat with a brim.
Ah, yeah, what a bonanza, a bonanza!
Caption 12, Tom Hanks - Forrest Gump
Play Caption
A bonanza in English is a windfall or sudden good luck, which it can also mean in Spanish, although in Spanish it also means "fair weather."
California's central coast is a gorgeous stretch [weekend getaway] dotted with Spanish architecture, secret gardens, and chaparral-covered mountains.
Captions 2-3, Travel + Leisure - Weekend Getaway: Santa Barbara
Play Caption
A chaparral is a dense growth of shrubs or small trees, stemming from the Spanish word chapparo, which is a kind of evergreen oak.
The trip through the labyrinth of flooded canyons is impressive.
Caption 11, The Last Paradises - America's National Parks - Part 8
Play Caption
A canyon is a steep valley, often with a stream or river at the bottom. This is derived from the Spanish cañon, which has the same meaning.
185 of their friends are holed up in a crumbling adobe church down on the Rio Bravo.
Captions 25-27, John Wayne - The Alamo
Play Caption
The word "adobe," the clay and straw bricks from which buildings are constructed in many drier climates, came to English via Spanish, but the word itself hearkens back to ancient Arabic, Coptic, and Egyptian!
[They] look like... kinda like chaps.
Caption 21, Chicago Bulls - Kid Picasso - Part 1
Play Caption
Not to be confused with the informal British English "chap" (a "fellow"), chaps are the wide leather leggings worn by cowboys. This stems from the Mexican Spanish word of the same meaning, chaparreras.
Further Learning
See if you can find the English meaning for other words with Spanish origins which are in common usage in the Southwest United States: arroyo, bronco, buckaroo, coyote, desperado, hacienda, machete, mesa, mustang, poncho, pueblo, ranch, rodeo, serape, stampede, vamoose, vaquero, and vigilante. Then look at some of the video examples above English Yabla and see how they are used in specific context.
Ecco le soluzioni al quiz: It’s o its? Un altro caso di omonimia
Siete pronti a scoprire altri due omonimi della lingua inglese che, spesso, creano tanti dubbi e tanta confusione? Stiamo parlando di it’s e its: in questo caso, un semplice apostrofo può fare davvero la differenza! Eh già, perché se scrivete Its a beautiful day oppure Last year the company increased it’s size, chi legge capisce sicuramente che qualcosa non va. Ma non preoccupatevi, vi aiutiamo noi ad uscire da questo impasse con gli esempi di Yabla.
Per prima cosa è importante capire la differenza tra it’s e its da un punto di vista grammaticale: it’s è la contrazione tra la terza persona del pronome personale it (esso) e la terza persona singolare del verbo to be (essere) oppure del verbo to have (avere).
It's like a magical place. It's like nature, but it's not nature. It's completely planned.
È come un posto magico. È come la natura, ma non è natura. È completamente progettato.
Captions 4-5, Annie Quick's - Souvenirs Installation - Part 1
Play Caption
In questo esempio, it’s è la contrazione di it is.
It's been so long since I last saw her.
È passato così tanto tempo dall'ultima volta che l'ho vista.
Caption 28, The Apartment - Maggie's visit - Part 1
Play Caption
In questo esempio, it’s è la contrazione di it has.
Occupiamoci adesso dell’aggettivo possessivo its. Sigrid in questo video ci spiega che its fa parte dei cosiddetti dependent possessive pronouns, o possessive adjectives, ovvero gli aggettivi possessivi che precedono sempre il sostantivo a cui si riferiscono. Ad esempio:
This is my table. What are its measurements?
Questo è il mio tavolo. Quali sono le sue misure?
Caption 24, Parts of Speech - Possessive Pronouns - Part 2
Play Caption
The ocean is a desert with its life underground
L'oceano è un deserto con la sua vita sotterranea
Caption 27, America - A Horse With No Name
Play Caption
Dunque, its si usa quando parliamo di cose materiali, concetti. ecc. e non si riferisce mai alle persone. A volte, può essere usato per parlare degli animali:
Its fur is almost silver with a blue sheen, the perfect adaptation to its environment.
La sua pelliccia è quasi argentata con un luccichio blu, l'adattamento perfetto al suo ambiente.
Captions 19-20, Nature & Wildlife - Search for the Ghost Bear - Part 4
Play Caption
Sigrid ci ricorda anche che its non si usa mai come pronome possessivo, non può quindi essere usato da solo al posto di un sostantivo:
This little bowl belongs to my cat. I can say "It's his" or "It's hers."
Questa piccola ciotola appartiene al mio gatto. Posso dire "È sua" [di lui] o "È sua" [di lei].
Caption 30, Parts of Speech - Possessive Pronouns - Part 3
Play Caption
I cannot say "It's its." That's wrong.
Non posso dire "È di esso/essa". È sbagliato.
Caption 31, Parts of Speech - Possessive Pronouns - Part 3
I cannot say "It's its." That's wrong.
Non posso dire "È di esso/essa". È sbagliato.
Caption 31, Parts of Speech Possessive Pronouns - Part 3
Play Caption
Speriamo di essere riusciti a farvi la capire la differenza tra questi omonimi in questa lezione. Adesso vi lasciamo con dei quiz per mettervi alla prova. Troverete le soluzioni qui.
It’s o its?
- Its/it’s hot today.
- It’s/its such a shame!
- Mercedes is known for its/it’s safety and luxury.
- I prefer the second alternative, its/it’s advantages are quite obvious.
- The building is very tall and it’s/its swimming pool is very large.
- Don’t worry, it’s/its going to be alright.
Many words of Spanish origin have been absorbed into the English language, especially in the United States, whose Hispanic and Latino residents account for nearly 18% of the total population. As well as having predominantly Spanish-speaking territories such as Puerto Rico, the United States also borders the mainly Spanish-speaking Mexico. Thus you will find many words of Spanish origin listed in American English dictionaries that you won't necessarily find in British English dictionaries, or in the latter they will be identified as Spanish words rather than English words with a Spanish origin.
Some of the most common words of Spanish origin in English are food-based:
Yellow split peas, boiled and grounded [sic] in the food processor, cilantro, habanero [pepper], garlic...
Captions 49-50, Diners, Drive-ins, and Dives - Pam's Trinidadian Caribbean Kitchen - Part 1
Play Caption
The fresh herb "cilantro" is most commonly called "coriander" in British English, whereas in US English, "coriander" usually refers to the dried root of the plant and not the fresh leaves.
Habanero peppers (habeñero in Spanish) are among the hottest chilis around, rating at 100,000 to 350,000 on the Scoville scale. The word "chili" (also spelled "chile" in English) is, although also a Spanish word, derived from the indigenous Nahuatl language that is still spoken by 1.7 million people in Mexico. Chili is also a kind of thick stew made from beans, tomato sauce, and chilis:
Don't ever eat chili out of a dented can. That's my advice.
Caption 27, Karate Kids, USA - The Little Dragons - Part 9
Play Caption
In the US, it's common to see canned (or "tinned" in British English) chili labeled as "chili con carne," so watch out if you are vegetarian, as con carne is Spanish for "with meat."
...and the good news is that I got some extra tortillas.
Caption 38, Travel + Leisure - Weekend Getaway: Santa Barbara
Play Caption
In US and British English, as well as North American Spanish, a tortilla is a thin, round pancake made of corn meal or flour. But in Spain, a tortilla is more often a kind of egg omelette!
Packaged foods, like chocolate and tea and salsa...
Caption 9, New York City - The Union Square Holiday Market
Play Caption
Come summer, this place is full of people sunbathing in bikinis, playing beach volleyball, and even dancing salsa.
Captions 24-25, World Cup 2018 - A Tour of Cities and Venues - Part 4
Play Caption
Here you see "salsa" in its two meanings as a sauce and a kind of music and dance.
Of course, nearly everybody knows this one, from the Spanish adíos:
If you didn't worship him, it was out, adios, you know, off.
Caption 76, Ask Jimmy Carter - Interview with Anthony Hopkins
Play Caption
Actor Anthony Hopkins is British-born, but has lived in Southern California off and on since the 1970s, and in fact got US citizenship in the year 2000.
With that, we'll say goodbye for now!
Further Learning
Take a look at this extensive list of Spanish words in English on Wikipedia and see if you can find some of them used in a real-world context on English Yabla.